【kết quả trận tối qua】Dư luận bức xúc trước bản dịch bài thơ Sông núi nước Nam
Dư luận bức xúc trước bản dịch bài thơ Sông núi nước Nam
Mới đây,ưluậnbứcxúctrướcbảndịchbàithơSôngnúinướkết quả trận tối qua trên các trang mạng xã hội đang bàn tán xôn xao về phần dịch trong bài thơ: “Sông Núi Nước Nam” của Lý Thường Kiệt, không chính xác và bị “cải biên”, khiến phụ huynh cũng như các học sinh đang khá bức xúc.
Cuốn sách Ngữ Văn lớp 7 do Nhà xuất bản Giáo dục Việt Nam phát hành
Nếu trước đây, bài thơ: “Sông Núi Nước Nam” được dịch là: “Sông núi nước Nam vua Nam ở/Rành rành định phận tại sách trời/ Cớ sao lũ giặc sang xâm phạm/ Chúng bay sẽ bị đánh tơi bời”, thì nay ở trang 62 sách Ngữ văn lớp 7 tập I, Nhà xuất bản Giáo dục Việt Nam (NXBGDVN) phát hành lại dịch như sau: “Sông núi nước Nam vua Nam ở/ Vằng vặc sách trời chia xứ sở/ Giặc dữ cớ sao phạm đến đây/ Chúng mày nhất định phải tan vỡ”.
Như vậy, từ 4 câu thơ quen thuộc với hàng triệu học sinh, phụ huynh nay đã được “cải biên” 3 câu thơ sau so với bản dịch trước. Theo nhận định của nhiều phụ huynh, bản dịch sau trúc trắc, khó đọc và không hay như bản cũ.
Phần dịch thơ trong sách Ngữ văn lớp 7 tập một mới đây
Người có nickname Đinh Nho Anh thốt lên: "Ôi trời. Tam sao thất bản! "Tuyên ngôn độc lập" mà bị "bôi nhọ" này sao! Trung tâm kiểm định chất lượng giáo dục ở đâu…"
Trong khi đó, một bạn có Nickname Pham Phuc Thinh phản ánh: Cái này ông Darwin gọi là "Sự biến dị"... Xin lỗi dịch thơ kiểu này bảo sao bọn nhóc nó không chán môn Ngữ văn?! Học thơ như thế này mà yêu văn học mới lạ. Bản văn dịch như kiểu này thì làm mất đến 90% cái thần của bài thơ... Bạn nghĩ sao về 2 từ "vằng vặc" và " tan vỡ" liệu nó có mạnh mẽ quyết liệt và khẳng định bằng 2 cụm từ "rành rành" và "đánh tơi bời" không?
Còn người có Nickname Thuha Nguyen lại bàn luận: Cái sự "tan vỡ" hơi bị ép duyên, nhưng cách dịch này không làm sai lệch tinh thần bài thơ. Vấn đề là chúng ta đã quá quen với vần điệu cũ, nên thấy cái này hơi gợn, hơi khó tiếp nhận.
Trong khi đó, người có nickname Mong Thuy Bui lấy ví dụ của chính mình: "Vụ này chị cũng đang bức xúc đây. Hôm trước trên đường chở con đi học, con gái chị đọc, chị đọc cho nó nghe bài dịch ngày xưa được học. Con phán một câu xanh rờn "mẹ dịch không đúng bài con học". Nghe nó đọc xong mà chị muốn rớt xuống đất và nghĩ bụng kiểu này thì không thể nào dạy con theo kiến thức mình học rồi".
Nghĩa khác, nhưng ý thơ không có gì thay đổi
PV Infonet đến Công ty Sách và Thiết bị Trường học, ở 45 Lý Thường Kiệt, quận Hoàn Kiếm, Hà Nội mua cuốn sách Ngữ văn lớp 7 tập I và nhận thấy, bài thơ này dịch đúng như dư luận phản ánh.
Nhân viên bán sách tại nhà sách này khẳng định: “Ở đây không bao giờ bán sách lậu. Sách bán ở đây toàn bộ lấy từ nhà xuất bản, có dám tem kiểm định đầy đủ”.
Nội dung của bài thơ Sông Núi Nước Nam
Có cuốn sách trên tay, PV Infonet nét nhận thấy, sách này được NXBGDVN phát hành vào tháng 8/2015. Nhóm tác giả chủ biên gồm: Nguyễn Khắc Phi (Tổng chủ biên) – Nguyễn Đình Chú (Chủ biên phần Văn)- Nguyễn Minh Thuyết (Chủ biên phần Tiếng Việt)- Trần Đình Sử (Chủ biên phần Tập làm văn). Ngoài ra còn có các biên tập viên Đỗ Kim Hồi – Nguyễn Văn Long – Bùi Mạnh Nhị - Lê Xuân Thại – Đỗ Ngọc Thống.
Để hiểu rõ hơn về vấn đề nội dung trong cuốn sách nêu trên, PV Infonet đã liên hệ với PGS.TS Đỗ Ngọc Thống – Phó Vụ trưởng Vụ giáo dục Trung học – Bộ GD&ĐT, một trong những người biên tập cuốn sách Ngữ văn lớp 7 tập 1 này.
PGS. TS Đỗ Ngọc Thống trao đổi với PV Infonet:Từ ngữ của bài thơ không giống như trước, nhưng ý nghĩa của bài thơ không có gì thay đổi.
PGS.TS Đỗ Ngọc Thống cho biết: “Thời tôi đi học thì họ dịch: “Sông núi nước Nam vua Nam ở/ Rành rành định phận tại sách trời/ Cớ sao lũ giặc sang xâm phạm/ Chúng bay sẽ bị đánh tơi bời. Nhưng một bài thơ có thể dịch ra nhiều nghĩa khác nhau, nhưng ý của bài thơ thì không thay đổi”.
“Chính vì vây, đến thời điểm này, các nhà Hán nôm, cụ thể ở đây là ông Nguyễn Khắc Phi và Nguyễn Đình Chú dịch là: Sông núi nước Nam vua Nam ở/ Vằng vặc sách trời chia xứ sở/ Giặc dữ cớ sao phạm đến đây/ Chúng mày nhất định phải tan vỡ.
Từ ngữ của bài thơ không giống như trước, nhưng ý nghĩa của bài thơ không có gì thay đổi. Khi phát hành sách đã có các nhà thẩm định rồi, nên không sai được. Tôi cũng tham gia biên soạn sách Ngữ văn tập I lớp 7, nhưng chỉ biên soạn Tập làm văn”.
Theo Infonet
Trùm truyền thông Murdoch muốn nghỉ hưu(责任编辑:Nhà cái uy tín)
- ·Tai nạn giao thông kinh hoàng xe lao xuống vực: Tạm giữ lái xe
- ·Xử phạt và buộc 4 người Trung Quốc xuất cảnh
- ·Bộ Chính trị Triều Tiên họp sau chuyến thăm Nga của ông Kim Jong Un
- ·Hải quan Hải Phòng khởi tố vụ buôn lậu hơn 2 tấn hải sâm vú đen
- ·Máy bay Nga hạ cánh an toàn dù động cơ hỏng
- ·Lãi suất liên ngân hàng tiếp tục theo đà giảm thấp
- ·Xử lý nghiêm buôn bán, tàng trữ, vận chuyển thuốc lá điện tử, thuốc lá nung nóng nhập lậu
- ·Giá xe máy SH Mode mới nhất ngày 29/5/2024: Xe SH Mode 2024 đại lý bắt đầu tăng giá
- ·Dự báo thời tiết ngày mai 3/7/2015: Nắng nóng gay gắt trên diện rộng
- ·Cố vượt cầu chui, tài xế xe tải phá hỏng trực thăng trị giá 30 triệu USD
- ·Tai nạn giao thông: Xe tải cán chết người bán bánh dạo
- ·Việt Nam có thêm 4 ca mắc Covid
- ·Giá vàng hôm nay (10/7): Vàng giữ nhịp ổn định khi mở đầu tuần mới
- ·Ngân hàng Nhà nước điều chỉnh chỉ tiêu tăng trưởng tín dụng năm 2023
- ·Hai công ty vàng nợ thuế: Tập đoàn Besra “cứng họng”!
- ·Ukraine nói phá hủy S
- ·Điều hành chính sách tiền tệ từ quyết định lãi suất của FED
- ·Hương Trà: Kiểm tra công tác phòng chống dịch COVID
- ·Tin tức mới cập nhật ngày 19/4/2015: Phát lộ dấu địa đạo 50 năm trước
- ·Hải quan Quảng Trị liên tiếp phối hợp thu giữ hơn 66.000 viên ma túy