会员登录 - 用户注册 - 设为首页 - 加入收藏 - 网站地图 【kết quả trận tối qua】Dư luận bức xúc trước bản dịch bài thơ Sông núi nước Nam!

【kết quả trận tối qua】Dư luận bức xúc trước bản dịch bài thơ Sông núi nước Nam

时间:2024-12-26 03:46:54 来源:Nhà cái uy tín 作者:Cúp C1 阅读:426次

Dư luận bức xúc trước bản dịch bài thơ Sông núi nước Nam

Mới đây,ưluậnbứcxúctrướcbảndịchbàithơSôngnúinướkết quả trận tối qua trên các trang mạng xã hội đang bàn tán xôn xao về phần dịch trong bài thơ: “Sông Núi Nước Nam” của Lý Thường Kiệt, không chính xác và bị “cải biên”, khiến phụ huynh cũng như các học sinh đang khá bức xúc.

Phụ huynh sốc với bản dịch mới bài thơ 'Sông núi nước NamCuốn sách Ngữ Văn lớp 7 do Nhà xuất bản Giáo dục Việt Nam phát hành 

Nếu trước đây, bài thơ: “Sông Núi Nước Nam” được dịch là: “Sông núi nước Nam vua Nam ở/Rành rành định phận tại sách trời/ Cớ sao lũ giặc sang xâm phạm/ Chúng bay sẽ bị đánh tơi bời”, thì nay ở trang 62 sách Ngữ văn lớp 7 tập I, Nhà xuất bản Giáo dục Việt Nam (NXBGDVN) phát hành lại dịch như sau: “Sông núi nước Nam vua Nam ở/ Vằng vặc sách trời chia xứ sở/ Giặc dữ cớ sao phạm đến đây/ Chúng mày nhất định phải tan vỡ”.

Như vậy, từ 4 câu thơ quen thuộc với hàng triệu học sinh, phụ huynh nay đã được “cải biên” 3 câu thơ sau so với bản dịch trước. Theo nhận định của nhiều phụ huynh, bản dịch sau trúc trắc, khó đọc và không hay như bản cũ.

Phụ huynh sốc với bản dịch mới bài thơ 'Sông núi nước NamPhần dịch thơ trong sách Ngữ văn lớp 7 tập một mới đây

Người có nickname Đinh Nho Anh thốt lên: "Ôi trời. Tam sao thất bản! "Tuyên ngôn độc lập" mà bị "bôi nhọ" này sao! Trung tâm kiểm định chất lượng giáo dục ở đâu…"

Trong khi đó, một bạn có Nickname Pham Phuc Thinh phản ánh: Cái này ông Darwin gọi là "Sự biến dị"... Xin lỗi dịch thơ kiểu này bảo sao bọn nhóc nó không chán môn Ngữ văn?! Học thơ như thế này mà yêu văn học mới lạ. Bản văn dịch như kiểu này thì làm mất đến 90% cái thần của bài thơ... Bạn nghĩ sao về 2 từ "vằng vặc" và " tan vỡ" liệu nó có mạnh mẽ quyết liệt và khẳng định bằng 2 cụm từ "rành rành" và "đánh tơi bời" không?

Còn người có Nickname Thuha Nguyen lại bàn luận: Cái sự "tan vỡ" hơi bị ép duyên, nhưng cách dịch này không làm sai lệch tinh thần bài thơ. Vấn đề là chúng ta đã quá quen với vần điệu cũ, nên thấy cái này hơi gợn, hơi khó tiếp nhận.

Trong khi đó, người có nickname Mong Thuy Bui lấy ví dụ của chính mình: "Vụ này chị cũng đang bức xúc đây. Hôm trước trên đường chở con đi học, con gái chị đọc, chị đọc cho nó nghe bài dịch ngày xưa được học. Con phán một câu xanh rờn "mẹ dịch không đúng bài con học". Nghe nó đọc xong mà chị muốn rớt xuống đất và nghĩ bụng kiểu này thì không thể nào dạy con theo kiến thức mình học rồi".

Nghĩa khác, nhưng ý thơ không có gì thay đổi

PV Infonet đến Công ty Sách và Thiết bị Trường học, ở 45 Lý Thường Kiệt, quận Hoàn Kiếm, Hà Nội mua cuốn sách Ngữ văn lớp 7 tập I và nhận thấy, bài thơ này dịch đúng như dư luận phản ánh. 

Nhân viên bán sách tại nhà sách này khẳng định: “Ở đây không bao giờ bán sách lậu. Sách bán ở đây toàn bộ lấy từ nhà xuất bản, có dám tem kiểm định đầy đủ”. 

Phần dịch thơ trong sách Ngữ văn lớp 7 tập một mới đâyNội dung của bài thơ Sông Núi Nước Nam

Có cuốn sách trên tay, PV Infonet nét nhận thấy, sách này được NXBGDVN phát hành vào tháng 8/2015. Nhóm tác giả chủ biên gồm: Nguyễn Khắc Phi (Tổng chủ biên) – Nguyễn Đình Chú (Chủ biên phần Văn)- Nguyễn Minh Thuyết (Chủ biên phần Tiếng Việt)- Trần Đình Sử (Chủ biên phần Tập làm văn). Ngoài ra còn có các biên tập viên Đỗ Kim Hồi – Nguyễn Văn Long – Bùi Mạnh Nhị - Lê Xuân Thại – Đỗ Ngọc Thống.

Để hiểu rõ hơn về vấn đề nội dung trong cuốn sách nêu trên, PV Infonet đã liên hệ với PGS.TS Đỗ Ngọc Thống – Phó Vụ trưởng Vụ giáo dục Trung học – Bộ GD&ĐT, một trong những người biên tập cuốn sách Ngữ văn lớp 7 tập 1 này.

PGS. TS Đỗ Ngọc Thống trao đổi với PV Infonet:Từ ngữ của bài thơ không giống như trước, nhưng ý nghĩa của bài thơ không có gì thay đổi. 

PGS.TS Đỗ Ngọc Thống cho biết: “Thời tôi đi học thì họ dịch: “Sông núi nước Nam vua Nam ở/ Rành rành định phận tại sách trời/ Cớ sao lũ giặc sang xâm phạm/ Chúng bay sẽ bị đánh tơi bời. Nhưng một bài thơ có thể dịch ra nhiều nghĩa khác nhau, nhưng ý của bài thơ thì không thay đổi”.

“Chính vì vây, đến thời điểm này, các nhà Hán nôm, cụ thể ở đây là ông Nguyễn Khắc Phi và Nguyễn Đình Chú dịch là: Sông núi nước Nam vua Nam ở/ Vằng vặc sách trời chia xứ sở/ Giặc dữ cớ sao phạm đến đây/ Chúng mày nhất định phải tan vỡ.

Từ ngữ của bài thơ không giống như trước, nhưng ý nghĩa của bài thơ không có gì thay đổi. Khi phát hành sách đã có các nhà thẩm định rồi, nên không sai được. Tôi cũng tham gia biên soạn sách Ngữ văn tập I lớp 7, nhưng chỉ biên soạn Tập làm văn”.

Theo Infonet

Trùm truyền thông Murdoch muốn nghỉ hưu

(责任编辑:Nhà cái uy tín)

相关内容
  • Tuần đường và chuyện bắt trâu trên cao tốc ngày Tết
  • Tổng thống Nga Putin mừng sinh nhật lần thứ 71
  • Ngân hàng Trung ương Anh bất ngờ tăng lãi suất gây sốc, lên 5%
  • Ca nhiễm corona thứ 33 là khách trên chuyến bay VN0054
  • Phát hiện dấu tích làng cổ 3500 năm tuổi tại Bãi Soi, Tuyên Quang
  • Giá nông sản hôm nay ngày 30/5: Giá tiêu chạm mốc 130.000 đồng/kg; giá cà chua tăng dựng đứng
  • Việt Nam có 116 ca mắc Covid
  • Hình ảnh hoạt động gia tăng tại bãi thử hạt nhân của Nga, Trung Quốc, Mỹ
推荐内容
  • Tin tức pháp luật an ninh hình sự mới nhất 24h hôm nay ngày 1/4
  • Cập nhật kiến thức mới về âm học
  • Sức khỏe lực lượng làm nhiệm vụ nhập cảnh cho tàu Diamond Princess  bình thường
  • Thị trường hàng hóa hôm nay ngày 29/5: Chỉ số giá hàng hoá đạt mức cao nhất từ tháng 2/2023
  • CEO của McDolnald's cúi rạp xin lỗi người dân Nhật
  • Hải quan Hải Phòng khởi tố vụ buôn lậu hơn 2 tấn hải sâm vú đen